Dipartimento di lingue e culture contemporanee

Piazza Indro Montanelli,1 20099 Sesto San Giovanni

 
  • Aumenta dimensione caratteri
  • Dimensione caratteri predefinita
  • Diminuisci dimensione caratteri

Giuliana Garzone

E-mail Stampa PDF
  

Professore Ordinario     Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (L-LIN/12)
Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo.
tel. 02.503.21639
Stanza n 4006 (4° piano)
   
 

Curriculum sintetico

Titoli di studio e carriera precedente

Professore universitario di prima fascia, Facoltà di Scienze Politiche dell'Università degli Studi di Milano (2005-oggi).
Professore universitario di seconda fascia, Facoltà di Scienze Politiche dell'Università degli Studi di Milano (2001-2004).
Professore universitario di seconda fascia, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Bologna (1998-2001).
Professore di Traduzione e Interpretazione Inglese, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Milano (1974-1998)
Professore a contratto, Università Comm.le L. Bocconi, Milano (1978-1998)
Laurea in Lettere Moderne, Università degli Studi di Milano (1976)
Laurea in Lingue e Letterature Straniere, Università IULM, Milano (1978)

 

Interessi di ricerca
La sua ricerca è caratterizzata da un approccio metodologico basato sulla pragmatica e sulla Discourse Analysis, integrate dall’uso ad hoc di strumenti di corpus linguistics, con particolare attenzione per la funzionalità degli elementi micro-strutturali rispetto alla strategie macro-discorsive.
Tra gli ambiti di indagine a cui si è dedicata figurano principalmente i linguaggi specialistici, soprattutto nei loro aspetti testuali e pragmatici e nelle loro implicazioni ideologiche, e in particolare il discorso giuridico, quello giornalistico e quello politico, ed inoltre la comunicazione aziendale e economico-commerciale, e la comunicazione scientifica e divulgativa. In tempi recenti ha lavorato allo sviluppo di strumenti analitici per la comunicazione multimodale mediata da computer nella prospettiva della genre analysis. Tra i suoi interessi di ricerca figurano inoltre i temi della traduzione e dell’interpretazione, che ha affrontato in una prospettiva teorica di tipo funzionalista.


Progetti di ricerca recenti

Progetti locali
2006: "Generi testuali e pratiche discorsive nella comunicazione multimediale: strumenti teorici e applicativi".
2007: "Discorso specialistico, teoria dei generi e nuove forme di comunicazione".
2008: “Lingua e discorso nella comunicazione pubblica di tipo giuridico-istituzionale”.
Progetti di ricerca di interesse nazionale
2005-2007: coordinatore dell'Unità di ricerca di Milano del Progetto di Ricerca Scientifica di Rilevante Interesse Nazionale "Identità e cultura nei linguaggi settoriali inglesi" coordinato da Maurizio Gotti; titolo del programma dell'Unità locale di Milano:"Comunicazione specialistica, identità e cultura nel contesto economico e aziendale internazionale: aspetti linguistici e pragmatici" (PRIN 2005).
PRIN 2007: coordinatore dell'Unità di ricerca di Milano del Progetto di Ricerca Scientifica di Rilevante Interesse Nazionale " Tensioni e variazioni nei generi settoriali inglesi " coordinato da Maurizio Gotti; titolo del programma dell'Unità locale di Milano:" La variazione dei generi testuali nella comunicazione economico-aziendale: aspetti teorici e applicativi ".
Progetti internazionali
Partecipa al progetto internazionale "International Commercial Arbitration Practices: A Discourse Analytical Study", finanziato dal Hong Kong Research Grants Council (Competitive Earmarked Research Grant, progetto nr. nr. 9041191), diretto da Vijay K. Bhatia, City University of Hong Kong.
Partecipa al gruppo di ricerca “News, Talk & Text”, che fa capo all’Università di Ghent.

Principali pubblicazioni degli ultimi 3 anni
(2008) (curatela, con P. Catenaccio) Language and Bias in Specialized Discourse. Milan: CUEM.
(2008) Gli enunciati performativi nel testo giuridico inglese: la prospettiva linguistica. In: Garzone G.E., Santulli F. (a cura di). Il linguaggio giuridico. Prospettive interdisciplinari (pp. 57-87). ISBN: 88-14-13892-3. Milano: Giuffré.
(2008) Promozione turistica e identità: il caso dei portali web di Italia e Spagna. In Calvi M.V., Mapelli G., Santos López L.J. (a cura di), Lingue e culture nella comunicazione economica e commerciale. Milano: FrancoAngeli.
 (2007) (curatela, con S. Sarangi). Discourse, Ideology and Specialised Communication. (pp. 494). ISBN: 978-3-03910-888-6. BERN: Peter Lang.
(2007) Genres, multimodality and the World-Wide Web: Theoretical Issues. In: Garzone Giuliana E. Garzone, Paola Catenaccio, Gina Poncini eds. Multimodality in Corporate Communication. Web genres and discursive identity. (pp. 15-30). ISBN: 978-88-464-8486-4. Milano: FrancoAngeli.
 (2007) (curatela, con C. Ilie). The Use of English in Institutional and Business Settings. An Intercultural Perspective (pp. 372, ISBN: 978-3-03910-889-3. Bern: Peter Lang.
 (2007) (con R. Salvi). Legal English (pp.340). Seconda edizione. ISBN: 978-88-238-2082-1. Milano: EGEA.
(2007) Arbitrato commerciale internazionale e culture giuridiche: osservazioni contrastivo-comparative. In: Preite C., Soliman L.T., Vecchiato S. (a cura di). Esempi di multilinguismo in Europa. Inglese lingua franca e italiano lingua straniera. La contrastività nella codificazione linguistica. (pp. 107-131). ISBN: 978-88-238-4170-3. Milano: EGEA.
(2007) Quali norme per la traduzione dei regolamenti arbitrali internazionali?. In: F. Fusco, R. Londero (a cura di). Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto. (pp. 205-227). ISBN: 978-88-464-9108-4. Milano: FrancoAngeli.
 (2007) Corpi (ri)mediati. La costruzione del corpo femminile nei media. In Bertacco S., Vallorani N. (a cura di), Sul corpo. Culture / politiche / estetiche. (pp. 175-192). Milano: Cisalpino.
 (2006) The Use of Discursive Features Expressing Causal Relations in Annual Company Reports. In: Flowerdew J., Gotti M. (eds). Studies in Specialized Discourse. (pp. 81-107). ISBN: 3-03911-178-7. Bern: Peter Lang.
(2006) Perspectives on ESP and popularization (pp. 114). ISBN 8860010586. Milano: CUEM.

 

Pubblicazioni in corso di stampa

Multimodal resources and corporate identity in web-mediated communication. In Bargiela-Chiappini F. (ed.). The Handbook of Business Discourse. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Arbitration Rules Across Legal Cultures: An Intercultural Approach. In Bhatia V., Candlin C.N., Evangelisti P. (eds). in The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures. Bern: Peter Lang.
Observations on the professional profile of the public service  interpreter: a discourse-analytical perspective. In Candlin C.N., Sarangi S. (eds). The Handbook of Applied Linguistics. Communication in Professions and Organisations. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.


Didattica

Anno accademico 2008-2009
Lingua Inglese 3 A-L, Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (9 CFU, 60 ore)
Lingua Inglese 2 A-L. Corso di Laurea Magistrale in Lingue, Culture e Comunicazione Internazionale (9 CFU - 2 moduli: 40 ore)
Lingua Inglese 2, Corso di Laurea in Relazioni Internazionali (9 CFU - 2 moduli: 40 ore)
Anno accademico 2007-2008
Lingua Inglese 3 A-L, Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (9 CFU, 60 ore)
Lingua Inglese 2 A-L. Corso di Laurea Magistrale in Lingue, Culture e Comunicazione Internazionale (9 CFU, 60 ore)
Lingua Inglese 2, Corso di Laurea in Relazioni Internazionali (9 CFU - 2 moduli: 40 ore)
Lezioni istituzionali e interventi scientifici presso il Dottorato di Ricerca in Anglistica.
Attualmente supervisore di 2 progetti di tesi presso tale Dottorato.

 

Affiliazioni ed altre attività

Membro del Collegio Docenti del Dottorato di Anglistica della Scuola di Dottorato Humanae Litterae dell’Università degli Studi di Milano.
Membro dell’Associazione Italiana di Anglistica, della Association for Business Communication, della Association for Business Communication e della International Pragmatics Association.
Membro del CERLIS (Centro di Ricerca sui Linguaggi Specialistici), Bergamo.
Curatore, con A. Cardinaletti e F. Frasnedi, della collana "Lingua, traduzione, didattica" presso l'editore FrancoAngeli di Milano.
Referee per le riviste internazionali Text & Talk e Interpreting.