Dipartimento di lingue e culture contemporanee

Piazza Indro Montanelli,1 20099 Sesto San Giovanni

 
  • Aumenta dimensione caratteri
  • Dimensione caratteri predefinita
  • Diminuisci dimensione caratteri

Antonella Leoncini Bartoli

E-mail Stampa PDF
  

Ricercatore confermato
Lingua e traduzione- Lingua francese
Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo.
tel. 02503 21632
Stanza n 5006 (5° piano)
   
 

Curriculum sintetico

Titoli di studio e carriera precedente

Ricercatore confermato presso la Facoltà di Scienze Politiche dell'Università degli Studi di Milano (2002- oggi)
Ricercatore presso la Facoltà di Scienze Politiche dell'Università degli Studi di Macerata (1998-2002)
Professore a contratto per la cattedra di Lingua francese presso il Corso di Laurea in Scienze Politiche, Facoltà di Giurisprudenza della Libera Università Maria Santissima Assunta (LUMSA) di Roma (1999-2002)
Docente a contratto per seminari di traduzione dall'italiano al francese (con analisi filologica e commenti linguistici) per il 3° anno (licence) della Laurea in Lettere Moderne presso l'Université Sorbonne Paris IV (1999-2001)
D.E.A. in Letterature comparate (1997)
Laurea in Lettere Moderne conseguita alla Sorbonne-Paris IV (1987)

 

Interessi di ricerca
La sua recente attività di ricerca si concentra sulla riflessione linguistica e traduttologica riguardante alcuni problemi specifici posti dai linguaggi specialistici e settoriali. Nello specifico, il linguaggio dei media e della politica e quello giuridico-amministrativo analizzato in particolare in un contesto multilaterale (atti normativi dell'Unione europea) in ambiti quali quelli della società dell'informazione e della protezione della proprietà intellettuale. Gli strumenti metodologici fanno riferimento soprattutto all'analisi del discorso, alla pragmatica e alla retorica. 


Progetti di ricerca recenti

2008: Progetto PUR su "Contraffazione linguistica nei linguaggi settoriali e nella letteratura di consumo" (componente del gruppo di ricerca)
2007: Progetto FIRST su "L'uso delle proprietà sinonimiche e/o l'implicito nei vari tipi di documenti inerenti alla contraffazione: aspetti contrastivi e di confronto culturale" (componente del gruppo di ricerca)
2006: Progetto FIRST su "Analisi di alcune strategie linguistiche rilevate nel linguaggio politico francese contemporaneo e nei recenti documenti giuridici plurilingui dell'Unione europea" (coordinatrice)
2005-2008: Progetto Azione esplorativa su "Il lessico della politica e delle organizzazioni internazionali nelle lingue italiana, cinese, francese e tedesca" (componente del gruppo di ricerca)
2005-2008: Partecipa al Progetto PRIN coordinato dall'Università Cattolica di Milano su "Sinonimia fra langue e parole nei codici francese e italiano".


Principali pubblicazioni degli ultimi 3 anni
(“La synonymie en contexte multilingue et multijuridique. Analyse à partir d’un corpus de documents législatifs de l’Union européenne” in La sinonimia tra langue e parole nei codici francese e italiano a cura di S.Cigada e M.Verna, Milano, Vita e pensiero, 2008, pp. 573-587.
“Transparence linguistique/transparence juridique: le cas de deux directives de l’Union européenne sur la propriété intellectuelle” in Mediare e rimediare: la contraffazione nella prospettiva franco-italiana e internazionale a cura di M.-C. Jullion e L. Manderieux, Roma, Aracne, 2008, pp. 194-216.
“Le Beau est toujours bizarre:  les présences artistiques et leur expression dans les romans de Daniel Pennac” in Art et Littérature. Regards sur les auteurs européens contemporains,  L’Harmattan, 2006, pp. 139-153.
“Synonymie et traduction” in Synonymie et ‘differentiae’: théories et méthodologies de l’époque classique à l’époque moderne/Sinonimia e ‘differentiae’: teorie e metodologie a confronto dall’antico al moderno a cura di M. G. Adamo e P. Radici Colace, Napoli/Roma, Edizioni Scientifiche Italiane, 2006, pp. 357-365.

 

Pubblicazioni in corso di stampa

" L’usage du procédé de la répétition lexicale dans un corpus de documents de droit communautaire sur la société de l’information : option de transparence ou élément d’opacité dans la réception du message ? " in Culture. Annali del Dipartimento di Lingue e Culture Contemporanee della Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Milano, n.20, Milano, Montedit, 2007, pp. 57-82.
 “Les langues des documents de l’Union européenne reflètent-elles une tentative de construction identitaire?” in La globalisation communicationnelle : enrichissement et menace pour les langues, Gdansk,  2009.
“Procédés linguistiques de formation de mots ou de syntagmes spécialisés dans un corpus de Directives de l’Union européenne sur la société de l’information” in Lessicografia e lessicologia dei linguaggi settoriali, Palermo, 2009.
"L'écrivain et ses sources d'inspiration: imitation ou créativité? Le cas de Pennac" in L'auteur et son œuvre: perspectives culturelles, juridiques et linguistiques, a cura di M.-C. Jullion, Rovereto, Egon, 2009.


Didattica

Anno accademico 2008-2009
    Affidamento del corso ufficiale di Lingua Francese III presso il CdL in Mediazione Linguistica e Culturale (60 ore)
    Modulo di iniziazione alla traduzione specialistica nell'ambito dell'insegnamento di Lingua Francese I del Corso di Laurea Magistrale in Lingue, Culture e Comunicazione Internazionale (20 ore)
    Modulo su "Strategie linguistiche e comunicative dell'implicito" nell'ambito dell'insegnamento di Lingua Francese II del Corso di Laurea Magistrale in Lingue, Culture e Comunicazione Internazionale (20 ore)
    Modulo su "Traduzione dall'italiano al francese di testi specialistici (giuridico-amministrativi ed economici)" nell'ambito dell'insegnamento di Lingua Francese II del Corso di Laurea Magistrale in Lingue, Culture e Comunicazione Internazionale (20 ore)

 

Affiliazioni ed altre attività

Membro dell’ASL (Association des Sciences du Langage)
Membro del Do.Ri.F.-università (Centro di Documentazione e di Ricerca per la didattica del francese nell’università italiana)
Membro della S.U.S.L.L.F. (Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese)
Membro del Collegio Docenti del Dottorato di ricerca "Politica, Educazione, Formazione linguistico-culturali" dell'Università degli Studi di Macerata.
Per l' Università degli Studi di Milano:
Membro del comitato scientifico della rivista Culture (2003 ad oggi)
Membro della Commissione Stages per i Corsi di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale e in Lingue, Culture e Comunicazione Internazionale (dall'a.a.2004-2005 ad oggi)
Membro della Commissione d’esame della Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris (CCIP) di cui l’Università di Milano è Centro di Esame, dalla creazione dell’accordo (2004 ad oggi)
Ha rappresentato il CdL in Mediazione Linguistica e Culturale  al Convegno La mondializzazione interroga la scuola. Quale mediazione culturale? Con una relazione intitolata: "Un esempio di formazione mirata: il Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale dell'Università degli Studi di Milano" pubblicata negli Atti, Anolf Varese onlus, 2008, pp.46-50.