Dott. John Young
LINGUA INGLESE
e-mail: John.Young@unimi.itJohn Young si è laureato nel 1981 all’Università di Cambridge, Emmanuel College, in Francese, Tedesco e Storia dell’Arte. Dal 1983 vive a Milano, dove è attivo come traduttore, speaker, doppiatore, attore e docente.
Traduce in lingua inglese dal francese, dall’italiano e dal tedesco, occasionalmente anche dallo spagnolo e dal russo. Lavora per committenti istituzionali quali la Regione Lombardia, il Parlamento Italiano, la Presidenza della Repubblica Francese ed il Programma MEDIA dell’Unione Europea, e per clienti commerciali nei campi più svariati, specializzandosi in particolare nell’ambito del cinema e della televisione, nonché in quello della cultura e delle arti. Ha tradotto per RAI, Mediaset, Arte TV, RTSI, Invideo, i Festival di Locarno, Berlino, Cannes, e - soprattutto per cataloghi di mostre d’arte - per case editrici quali Electa (Elemond SpA), Rizzoli CdS Periodici, Bompiani, Skira, De Agostini, Jaca Book, Bocca Editori. Inoltre ha collaborato direttamente con artisti, musicisti, poeti e scrittori di varie nazionalità , tra cui Valerio Adami, Emilio Isgrò, Seán Shanahan, Luciano Erba, Giovanni Bruno, Massimiliano Génot, Enzo Castagno, Mojé Assefjah, Eugenio Carmi, il Duo Lafitte, e con istituzioni culturali quali The Guggenheim Foundation (USA), Dublin City Gallery (Irlanda), Kunst-Station Sankt Peter Köln (Germania), La Fondazione Prada (Italia), Infinity Film Festival (Italia), AGIS (Italia), ANEC (Italia), Invideo (Italia), Le Festival de l’Art Lyrique d’Aix-en-Provence (Francia), Château de Versailles Spectacles (Francia) ed il Teatro alla Scala di Milano.
Nel campo del doppiaggio e dello speakeraggio in inglese ha lavorato per numerosi studi, emittenti ed agenzie, principalmente a Milano. Come attore, sempre in lingua inglese, ha girato filmati promozionali e didattici con Target Video per Bracco SpA, Rai2, la Radiotelevisione della Svizzera Italiana e la De Agostini. In lingua italiana, invece, è stato protagonista del filmato promozionale e degli spot per la campagna nazionale televisiva (su Rai1, 2 e 3) e web di Grappa Bonollo, nel 2005 e nel 2006.
Ha recitato in lingua inglese per numerosi audiobook, prestando la voce, tra gli altri, a Claudius in Hamlet, Mercutio in Romeo and Juliet, Macbeth in Macbeth ed a Sherlock Holmes nella serie di episodi editi dalla Cideb, e narrando numerosi classici della letteratura anglofona.
In teatro ha partecipato alla messa in scena di Mountain Language e sketch di Harold Pinter presso il Centro San Fedele di Milano, e di Night, sempre di Harold Pinter, al Piccolo Teatro Studio di Milano.
Dal 1985 è professore di Traduzione inglese all’ISIT (Istituto Superiore Interpreti e Traduttori) di Milano, dove attualmente è titolare del corso per il biennio di Laurea magistrale gestito congiuntamente con l’Università di Strasburgo.
Sempre dal 1985 è Lettore di lingua inglese all’Università degli Studi di Milano, dove ha sempre insegnato nell'ambito dei corsi di Lingua e letteratura inglese della Facoltà di Lettere.
Pubblicazioni
- 1994 Hunting and Nature Conservation in Italy, Costanza (R)
- 1996 Teaching English Translation for the Marketplace, British Council, Bologna
- 1997 Teaching Translation in High Schools, British Council, Milano
- 1998 New Media, New Translation, in SSIT News, Milano
- 1999 Designing University Langauge Courses and Examinations, British Council, Palermo
- 1999 The Impact of Regional, National and Supranational Legislation on Hunting and Conservation of the Environment in Europe, Bayonne (F)
- 2001 “Seeing Fiction”: Using Set Texts for Language Learning in a University Context, British Council, Venezia