IL QUADRIFOGLIO TEDESCO

collana diretta da Karin Birge Büch e Marco Castellari
(Mimesis Edizioni, Milano)

quadrifoglio tedesco                                                                                                                                   quadrifoglio tedesco - deutsche Seite

 

CHI SIAMO?

PERCHÉ QUESTA COLLANA?

Scrivici

Testi pubblicati e in preparazione

links

 

di.li.le.fi.

unimi

mimesis

petalo cipria

letteratura DI LINGUA tedesca

petalo blu

RICERCHE E STUDI

petalo fucsia

daf - didattica della lingua tedesca

petalo arancio

cultura, storia e società

il gambo, verde

linguistica e lessicografia tedesca

 

 

 

 

 

 

 

 

letteratura DI LINGUA tedesca

 

 

Grete Weil: Mia sorella Antigone

A cura di Karin Birge Büch, Marco Castellari e Andrea Gilardoni.
Traduzione di Marco Castellari. TESTO A FRONTE

Milano: Mimesis 2006, 314pp. (Il quadrifoglio tedesco; 1)
ISBN 97888884835901 – € 20,00.

 

Non ho detto no – dire no, l’unica libertà indistruttibile, Antigone ne ha fatto magistralmente uso – io ho detto sì. Sì, lascio la Germania, sì, non sono più tedesca, sì, smetto di scrivere, sì, mi cucio la stella gialla sui vestiti, sì, batto a macchina lettere nella maledetta Schouwburg, sì, prendo un altro nome, sì, non faccio nessun tentativo di liberare Waiki dal KZ con la forza, sì, non faccio fuori lo Hauptsturmführer. Così mi salvo la vita, così mi abolisco da sola. Ciò che è stato abolito non può rinascere, né per magia né per grazia.

 

Mia Sorella Antigone (1980) è un  romanzo mitico, storico e autobiografico assieme: il lettore segue i pensieri della narratrice che, dall’alba al tramonto di un giorno dell’“autunno tedesco”, ripercorre con spietata e lirica lucidità la sua vicenda personale. In parallelo si dipana la rievocazione di Antigone, figura sororale che si rivela impermeabile a una facile identificazione e spinge a una riflessione senza sconti sulla libertà, sulla resistenza e sulla colpa.

 

Grete Weil (1906-1999) scrittrice ebrea tedesca cresciuta a Monaco, studiò nella città bavarese, a Berlino e a Francoforte prima dell’esilio ad Amsterdam a causa della persecuzione razziale. Sfuggita solo fisicamente alla shoah – il marito Edgar Weil fu deportato e ucciso a Mauthausen, Grete sopravvisse prima lavorando al Consiglio Ebraico, quindi dandosi alla clandestinità – tornò in Germania nel 1947 e iniziò un’intensa produzione letteraria al cui centro è la problematica rappresentazione della shoah e dei suoi effetti sull’identità personale e sulla società tedesca, nel segno esplicito di un rifiuto di qualsiasi semplicistica “rielaborazione del passato”. A lungo ignorata dalla critica e dal pubblico, giunse a un relativo successo con Mia sorella Antigone e con i successivi romanzi degli anni ’80.

Leggi la prefazione! RECENSIONI:
Leggi il primo capitolo!        Eva Banchelli: L'autunno tedesco ("L'INDICE" 2008/11, p. 6)
       Maurizio Ghiretti ("MOSAICO" 24 settembre 2008 > leggi!)
TORNA SU 

TORNA SU

 

Peter Weiss: Inferno. Testo drammatico e materiali critici

A cura di Marco Castellari. TESTO A FRONTE

Milano: Mimesis 2008. 268 pp. (Il quadrifoglio tedesco; 6)
ISBN 97888884838025 – € 18,00.

 

Inferno, dramma scritto nel 1964 e qui proposto in prima edizione italiana con testo a fronte, rimase manoscritto fino al 2003: l’autore lo aveva inteso quale prima parte della trilogia drammatica Divina Commedia, mai portata a compimento, che del modello dantesco voleva essere una trasformazione attualizzante e del tutto mondana. In trentatré canti Weiss ci propone il ritorno-incubo dell’esule Dante nella sua città d’origine, che assomiglia assai più a un angolo della Germania del dopoguerra che alla Firenze del Trecento. Fatto oggetto di derisione, sfruttamento e tortura dalle figure grottesche quanto minacciose che il lettore italiano ben ricorderà immortalate nelle terzine infernali, il poeta comprende che nella commedia umana, troppo umana dell’aldiquà i colpevoli sono ancora impuniti e spadroneggiano in un mondo dove non vigono né contrappasso né giustizia.

 

Peter Weiss (1916-1982), scrittore ebreo di lingua tedesca, dovette lasciare nel 1935 la Germania nazista e, dopo soggiorni a Londra e a Praga, raggiunse la Svezia, paese di cui assunse la nazionalità nel 1946 e in cui visse fino alla morte. Rimaste nel cassetto le prime prove letterarie in tedesco, fino agli anni Cinquanta affiancò alla scrittura in svedese una vasta e notevole produzione pittorica e la regia di film sperimentali. L’apprezzamento della critica giunse con il ritorno alla lingua madre in L’ombra del corpo del cocchiere (1959) e nei successivi romanzi autobiografici, il successo internazionale con il dramma Marat/Sade (1963) e con L’istruttoria (1965), oratorio documentario sul processo di Francoforte che diede finalmente avvio a un pieno confronto della società tedesca con la Shoah. La sua monumentale Estetica della resistenza (1975-81), grandioso affresco e testamento spirituale incredibilmente ancora non tradotto in italiano, è l’ultimo grande romanzo-saggio del Novecento tedesco.

RECENSIONI:
IN PREPARAZIONE PER IL 2009/10:        Eva Banchelli ("L'INDICE" 2009/5, p. 29)
Anna Seghers: I morti restano giovani
TORNA SU

TORNA SU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cultura, storia e società

Jana Hensel: Zonenkinder. I figli della Germania scomparsa
A cura di Karin Birge Gilardoni-Büch. Con un saggio di Tiziana Gislimberti. Traduzione di Maria Giovanna Zini. TESTO A FRONTE
Milano: Mimesis 2009, 250pp. (Il quadrifoglio tedesco; 7)
ISBN 9788884838346 – € 16,00.
 

Berlino, 9 novembre 1989: cade il muro che per 28 anni ha tagliato in due la città.
L’apertura della frontiera tra le due Germanie – uno dei confini più sorvegliati al mondo – segna la fine di un’epoca.
Per la Germania comunista, invece, segna l’inizio della fine: esautorato il regime, prende il via una serie di cambiamenti che porteranno alla riunificazione con la Germania occidentale il 3 ottobre 1990 e alla scomparsa dello stato dalle carte geografiche. Un intero mondo di valori culturali e materiali cancellato a tappe forzate: la vita, il pensiero e lo stesso modo di esprimersi dei tedeschi dell’Est ne risulteranno stravolti. Come lo vissero i diretti interessati?

Zonenkinder – I figli della Germania scomparsa ci dà una risposta. È la testimonianza di una generazione che nel 1989 ha sperimentato al tempo stesso la fine di uno stato e della propria adolescenza. Osservatrice e assieme protagonista dei fatti narrati, l’autrice rende conto in queste pagine di uno shock culturale vissuto da milioni di persone.

 

Jana Hensel è nata nel 1976 nei pressi di Lipsia; attualmente vive e lavora a Berlino. Con Zonenkinder (2002), suo esordio letterario, ha suscitato scalpore e accesi dibattiti. Nel 2008 è uscito Neue deutsche Mädchen, altro testo autobiografico-generazionale, scritto a quattro mani con Elisabeth Raether. Questa è la prima traduzione italiana di una sua opera.  

Ulrich Mählert: La DDR. Una storia breve, 1949-1989
A cura di Andrea Gilardoni e Karin Birge Gilardoni-Büch.
Traduzione di A.G.
Milano: Mimesis 2009 (Il quadrifoglio tedesco; 9)
ISBN 9788884839572 – € 16,00.

 

 

 

 

Il 3 ottobre 1990, tre giorni prima del 41° anno dalla sua fondazione, la Repubblica democratica tedesca smise di esistere come stato. Nei ricordi delle persone essa continua a vivere, all’Est come all’Ovest, tra nostalgia per il passato, film e revival, condanna senza appello di uno stato e della sua popolazione e tentativi di minimizzare quella che è stata chiamata la «seconda dittatura tedesca». La DDR. Una storia breve ci offre una sintesi essenziale ed equilibrata di quarant’anni di storia.

 

 

Ulrich Mählert è un punto di riferimento per la ricerca e la didattica sulla storia della DDR e del comunismo sovietico. Tra i suoi numerosi studi: la Libera gioventù tedesca, le purghe staliniane negli anni 1936-1953 e la rivolta operaia del 17 giugno 1953. 

 

 

 

 

 

 

 

 

IN PREPARAZIONE PER IL 2010
Walter Kempowski: Lei lo sapeva? I tedeschi rispondono A cura di Marco Castellari, Andrea Gilardoni e Karin Birge Gilardoni-Büch
Postfazione di Eugen Kogon. Con un saggio di Raul Calzoni e un glossario storico di Andrea Gilardoni e Anna Ruchat. Traduzione sotto la supervisione di  Anna Ruchat.
TESTO A FRONTE

Hatice Akyün: Einmal Hans mit scharfer Soße.

A cura di Adriano Murelli.
TESTO A FRONTE

TORNA SU

TORNA SU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

riCERCHE E STUDI

 

 

Tiziana Gislimberti: Mappe della memoria.
L'ultima generazione tedesco-orientale si racconta.

Milano: Mimesis 2008, 208pp. (Il quadrifoglio tedesco; 5)
ISBN 9788884837943 – € 18,00.

Il volume offre un’ampia panoramica delle modalità (e dei problemi) con cui – dopo il crollo della DDR – si è attuata l’unificazione tedesca. Il punto centrale su cui si sofferma è la Ostalgie: la nostalgia per lo scomparso stato tedesco orientale, che sembra ancora vivere nella dimensione collettiva. La dialettica tra storia e memoria rivela che buona parte dei tedeschi orientali non si identifica con la prospettiva che condanna la DDR come dittatura totalitaria di cui è opportuno cancellare ogni traccia. Lo testimoniano le innumerevoli autobiografie pubblicate in Germania dopo la caduta del muro. Particolarmente intriganti sono quelle degli autori dell’ultima generazione: quegli autori che, pur avendo vissuto solo l’infanzia nello scomparso stato socialista, vogliono ricostruire un passato di cui si sono perse le tracce. Vogliono riviverlo – come autoaffermazione contro l’oblio – nella dimensione narrativa.

Tiziana Gislimberti (Bolzano, 1962), laureatasi in Lingue e Letterature straniere a Pavia, ha conseguito il dottorato in Filosofia delle Scienze Sociali e Comunicazione Simbolica presso l’Università degli Studi dell’Insubria (Varese – Como), dove è anche docente di lingua tedesca. In qualità di insegnante di Lingua e Civiltà Tedesca presso la scuola secondaria, si occupa di didattica della lingua a cui unisce un interesse teorico per la cultura tedesca nelle sue forme socio-simboliche e letterarie.

Daniela Nelva: Identità e memoria.
Lo spazio autobiografico nel periodo della riunificazione tedesca.
Stefan Heym, Günter de Bruyn, Heiner Müller, Günter Kunert.
Prefazione di Luigi Forte.

Milano: Mimesis 2009, 197pp. (Il quadrifoglio tedesco; 8)
ISBN 97888884839367– € 16,00.

A partire dagli ultimi anni Ottanta, numerosi autori tedeschi vissuti più o meno a lungo nella Repubblica democratica hanno sentito la necessità di riflettere sul proprio “duplice” passato, quello del nazismo e della guerra prima, quello del socialismo reale nei suoi momenti cruciali poi. Ne è testimonianza il notevole incremento, nel periodo della riunificazione delle due Germanie, della scrittura autobiografica, da interpretarsi al contempo come spazio di un individuale percorso di memoria e come momento di una verifica delle scelte ideologiche compiute. Al centro del presente lavoro sono le autobiografie di quattro importanti intellettuali della Rdt: Stefan Heym, Günter de Bruyn, Heiner Müller, Günter Kunert. In una prospettiva alternativa a quella storiografica, il racconto del singolo diventa in queste opere chiave d’accesso all’orizzonte collettivo del passato tedesco.

 

Daniela Nelva ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Letteratura tedesca presso l’Università degli Studi di Torino. Ha pubblicato contributi, oltre che sul genere letterario dell’autobiografia, su Robert Musil, Thomas Mann, Günter Grass e sullo scrittore tedesco-rumeno Richard Wagner. Collabora attualmente con il Dipartimento di Scienze del linguaggio e Letterature moderne e comparate dell’Università degli Studi di Torino.

 

 TORNA SU

TORNA SU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

daf - didattica della lingua tedesca

 

 

Marita Kaiser: Text-Produktion. Lehr, Übungs- und Handbuch A2-C2

Milano: Mimesis 2007. (Il quadrifoglio tedesco; 2)
ISBN 9788884835505.
15,00

Descrivere, riferire, interpretare, riassumere o fare una relazione sono atti di comunicazione che pratichiamo quotidianamente nei più diversi contesti. Ogni forma di espressione sia orale che scritta – nella lingua madre come nella lingua straniera – presuppone però per la buona riuscita dell’atto di comunicazione: una sicurezza linguistica che riguarda non solo la lingua ma anche la forma e il contenuto specifico del tipo di testo.
Questo libro intende ampliare la conoscenza delle tipologie testuali più usate (A2-C2).
Ogni capitolo si concentra su un tipo particolare di testo e ne spiega le regole e le caratteristiche linguistiche, funzionali, contestuali e contenutistiche. Gli esercizi offrono la possibilità di entrare in confidenza con i diversi stili linguistici e di elaborare i propri testi.
Text-Produktion, pensato come manuale universitario, può essere utilizzato in modo proficuo anche nelle ultime classi delle scuole superiori così come nella vita privata e professionale.


Marita Kaiser si è laureata in linguistica e letteratura tedesca, pedagogia e scienze delle religioni all’Università di Siegen (Germania). Dal 1983 insegna il tedesco come lingua straniera, prima in Germania nell’ambito di progetti di integrazione rivolti a profughi politici di diverse nazionalità, poi dal 1988 come lettrice DAAD alla West London University e, a partire dal 1993, alla Facoltà di Lettere dell’Università degli Studi di Roma Tre.

GUARDA l'INDICE! (1 / 2)
TORNA SU

TORNA SU

 

Paola Lehmann, Schritt für Schritt in die deutsche Sprache.

2a edizione - Milano: Mimesis 2008. (Il quadrifoglio tedesco; 3)
ISBN 88-8483-443-0.
€  18,00.

Questo manuale, nato nel corso degli anni di lavoro con gli studenti universitari, si rivolge a coloro che, pur avendo una certa conoscenza del tedesco, tuttavia desiderano ripassare la grammatica a partire dalle sue basi. Ogni lezione si suddivide in tre parti: la prima presenta uno o più testi sui quali lavorare, la seconda consiste in spiegazioni ed esercizi di grammatica, la terza propone esercizi per ampliare il proprio vocabolario. L’accesso ai testi presentati è  agevolato dal lavoro sul lessico e sulle strutture grammaticali già note, che nel corso delle lezioni sono via via riprese e approfondite. Filo conduttore dei testi è l’individuo nei suoi rapporti con il mondo che lo circonda, la famiglia, l’amicizia, l’amore, le proprie scelte di vita e il destino. Il linguaggio utilizzato non si limita dunque a coinvolgere termini e strutture utili alla comunicazione concreta di tutti giorni, ma cala piuttosto lo studente nella sfera più emotiva e profonda della lingua, la sfera della leggenda, della fiaba, della poesia, dove personaggi reali e di fantasia comunicano e svelano il loro mondo.

Paola Lehmann, nata a Milano, vissuta in Italia e in Germania, cresciuta tra due lingue, due culture e due mentalità, si è laureata in Germanistica alla Università degli Studi nel 1994. Lavora presso la facoltà di Lingue e letterature straniere dal 1996. In Germania ha insegnato tedesco agli stranieri (DaF) e in Italia si è specializzata nell’insegnamento della lingua straniera per l’infanzia alla Scuola Steineriana di Milano. La sua formazione ha privilegiato gli aspetti pedagogici e didattici, consentendole di sviluppare un metodo mirante a trasmettere il tedesco partendo dalla comunicazione quotidiana e “imitando” il naturale processo di apprendimento della lingua materna. Negli ultimi anni, utilizzando strumenti informatici e piattaforme di e-learning per l’insegnamento del tedesco, ha sviluppato un corso interattivo a disposizione di studenti e insegnanti (www.deutsch-online.it). In campo letterario ha pubblicato l'articolo  Hugo von Hofmannsthal e la dimensione metafisica del destino ("Studia Austriaca" VI/ 1998).

TORNA SU

TORNA SU

 

Bettina Klein: Dieci ricette per un tedesco al dente.
Grammatica contrastiva: livello intermedio (B1)

Milano: Mimesis 2008 (Il quadrifoglio tedesco; 4)
ISBN 9788884837882. € 12,00

Dopo molti anni di studio della lingua tedesca ti sembra di fare ancora gli stessi errori? Il metodo contrastivo sviluppato in questo volume unico nel suo genere ti farà capire perché. Ti fornirà alcune “ricette” per migliorarti, facendo interagire le più efficaci pratiche didattiche con i risultati delle più recenti e avanzate teorie cognitive per l’apprendimento delle lingue straniere.

La piccola grammatica che stai per acquistare è stata concepita per gli studenti di tedesco di livello B1: si rivolge perciò agli studenti delle ultime classi della scuola superiore, agli studenti universitari e a tutti coloro che desiderano rinfrescare il proprio tedesco.

 

Bettina Klein, laureatasi in lettere alla Goethe-Universität di Francoforte, ha proseguito gli studi come borsista del DAAD per un anno di English and American Studies alla Washington University di St. Louis, Missouri (Usa). Si è abilitata all’insegnamento nelle scuole secondarie a Offenbach, in Germania, come docente di latino e inglese. Dopo aver svolto anche attività di ricerca a livello internazionale in letterature comparate (su Omero e Joyce), a partire dal 1990 è lettrice di tedesco presso la Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell’Università di Pisa. Dal 2002 tiene inoltre relazioni alla SSIS di Firenze sull’insegnamento del tedesco con il metodo contrastivo.

IN PREPARAZIONE PER IL 2009/10

Marita Kaiser (cur.): Generation Handy. Wortreich sprachlos? 
Generazione telefonino. Tante parole nessuna lingua?
Interkulturelle und interdisziplinäre Tagung der Lektoren für Deutsch als Fremdsprache in Italien // Atti del convegno interculturale e interdisciplinare dei lettori di tedesco in Italia. 

Die Generation Handy wächst als erste unter dem Einfluss neuer Informations- und Kommunikationstechnologien gänzlich wireless auf. Welchen medialen und sozio-kulturellen Einflüssen ist sie dadurch ausgesetzt? Was bewegt diese Generation? Welche Normen und Werte bestimmen ihre Entwicklung und ihr Verhalten? Wie verhält sie sich sprachlich? Wie lernt und handelt sie? Wie wandelt sie sich?

Auf diese und ähnliche Fragen versuchen die in diesem Band versammelten Beiträge aus den Bereichen Psychologie, Soziologie, Linguistik sowie Deutsch als Fremdsprache zu antworten.

La generazione telefonino è la prima a crescere wireless, immersa com’è nelle nuove tecnologie dell’informazione e della comunicazione. Quali influenze hanno i media e il contesto socioculturale su questa generazione? Quali emozioni e quali desideri la guidano? Quali norme e quali valori determinano il suo sviluppo e il suo comportamento? Come interagisce linguisticamente? Come impara, come studia, come opera, come si trasforma?

I contributi pubblicati in questo volume, di autori tedeschi e italiani, cercano possibili risposte a queste e a simili domande da prospettive psicologiche, sociologiche, linguistiche e didattiche, con una particolare attenzione all’insegnamento del tedesco come lingua straniera nelle università italiane.

 

TORNA SU

TORNA SU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHI SIAMO?

Karin Birge Gilardoni-Büch
ha conseguito il titolo di dottore di ricerca presso la Friedrich-Schiller-Universität di Jena e insegna lingua tedesca presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano. La sua ricerca verte sui seguenti ambiti: letterature comparate; letteratura e memoria storica; letteratura e pregiudizio antiebraico; il concetto di immaginazione nel Romanticismo; la letteratura della DDR.

Marco Castellari
è ricercatore di Letteratura tedesca presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano. Si occupa principalmente dell’opera e della fortuna di Friedrich Hölderlin e della ricezione del classico, del contributo ebraico e delle forme drammatiche nella letteratura di lingua tedesca del Novecento.

TORNA SU

PERCHÉ QUESTA COLLANA?

La germanistica in Italia presenta una lacuna: manca infatti un luogo nel quale si possano affiancare testi letterari in lingua originale e in traduzione, materiali didattici e strumenti di lavoro per docenti e studenti, ma anche per operatori culturali in senso lato e professionisti. In generale, manca un luogo di scambio culturale e professionale tra Italia e paesi di lingua tedesca. Con questa collana, suddivisa in cinque sezioni e simbolizzata da un quadrifoglio, ci proponiamo di individuare questo luogo e di colmare almeno in parte questa lacuna.

La serie blu presenta testi di saggistica e critica letteraria, studi, monografie e antologie; la serie cipria offre testi letterari con versione originale a fronte, con particolare attenzione a opere non presenti sul mercato italiano, soprattutto in ambito contemporaneo; in fucsia si propongono strumenti per la didattica, come grammatiche, eserciziari e raccolte di testi da utilizzare a lezione; il colore arancio contraddistingue il settore della cosiddetta Landeskunde, che include storia, politica, cultura e società; lo stelo, verde, vuole rappresentare le radici, la lingua, e include vocabolari, glossari tematici e ricerche di linguistica.

TORNA SU

 

 

Copyright © Dipartimento di Studi Linguistici Letterari e Filologici - Università degli Studi di Milano -